後记总集_《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》後记 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》後记 (第3/3页)

在的读者都是希望「赶快推进剧情」而不是在同一个环节慢慢磨;我在身为读者的时候也是不免有这样的心态。

    但我衷心希望,《鴫田庄的亡灵》会是一部让读者慢慢咀嚼的作品。

    於是我才会下更多心思,去一笔一划g勒人物的走位与家具摆设。这是我所能想到「拖慢」读者速度的办法;但倘若略过这些细节、单纯只是要看剧情推进,剧情本身也不至於过於单薄──我期望是如此。

    其实我「nVe读者」也不是第一次了;打从2019年《保岛一村》使用台语汉字、2020年《失翼病》将所有角sE名字以字母跟数字编号,内文大量使用粤语、2022年《老师,》用蒙太奇的手法,把完整的故事切碎,让读者自己去拼凑故事原貌……不过《老师,》这篇,真的跟POPO的调X相差太远,即使给了很多亲友、长辈等人过目,觉得是综合我所学经历的上乘之作,但在华赏中连初选都没过,因此《老师,》这部作品也被我从POPO暂时撤下。

    但我仍然认为,「Ai情一定有别的表现方式、不仅仅是局限於POPO现有的主流」,所以原本可能被划归到「幻想组」去发挥的题材──如果按照《美少nV亡灵》的原始设定,应该是「幻想组」──y是切换成「Ai情组」。

    虽然严格意义说起来,我最早开始写作,内容就是以校园Ai情为主,直到刚上大学时仍以校园Ai情的拿过校内文学奖,但也许是随着年岁的增加跟对生活的T悟,对於「Ai情」方面的描写越来越淡薄,以至於像是《保岛一村》或《失翼病》中,男nV主角相关的情愫都非常平面,基本上是辅助剧情推进而可有可无的桥段;但在《老师,》当中可能用突然「用力过猛」,变成聚焦在探讨「Ai」本身的哲理,同样没有聚焦在「言情」的描写。

    以我个人来看,《鴫田庄的亡灵》即使是以「Ai情组」的名义参赛,但更多的是聚焦在大时代的动荡,所以Ai情b重也没有很高──应该说至少不是通篇都是在谈论你情我Ai,而是尽可能营造出弱於《倾城之恋》但微微带有那样风格在的Ai情故事……我个人希望是能做到这一点。

    相b於nV角群,男角的刻画就b较模糊:身为主角的林杏德、林晓渡,我是刻意让他们「面容模糊」的:第一个理由是由於采用男主第一人称行文,本来要描写主角自己的长相就很难,除非由对方刻意点出;其次是,b起描写凸显nV角的姿sE跟外貌,男主保持模糊,我个人认为,可以b较好触发读者的「带入感」:把nV角描写地细致,并不会引起nVX读者的反感,但把男角描写地过於细致,一来男X读者可能会有抵触感,二来也可能因为无法符合nVX读者的想像而丧失带入感。这是我自己长期观察下来的结果,不一定正确,但因为《鴫田庄的亡灵》本身的Ai情b重就不高,避免「失分」,所以我采取更保守的态度:就是让主角林杏德、林晓渡的外貌保持最大的想像空间。

    但主要男配的孙煜跟舞鹬正治,就必须b照略弱於「舞鹬清」跟「孙煐」的程度办理:也就是,可以让读者自己去想像「大概由哪位演员出演」的程度。而戏份更少的铃木教谕跟黑崎前辈,虽然我自己心中有一个模板,但觉得不用花太多时间在描写这两人的外貌上,便草草带过了。

    如开头所言:「本作为基於一部分作者个人经验」,所以地点,全部都可以「按图索骥」;即使没办法现场去日本,但从Google地图也能找到大致的方位。

    不过故事最主要的场景「鴫田庄/鹬多堂」,在现实当中是不存在的。「鴫田」这个地名也不存在。

    然而紧邻着实际地名「鴫野」,确实有一片区域的发音跟「鴫田」是一样的;这里就卖一个小关子,让读者由中提供的线索自己去寻找。而我在日本时确实就住在那个区域,也因此能如实描写。

    「樱川学园新媒T艺术专门学校桜川学园ニューメディアアート専门学校,樱川NMA」是完全虚构的,我在日本就学时也不在樱川站附近。选择樱川,主要是配合大阪市营地下铁今?OsakaMetro的路线,让林晓渡跟叶静在上学跟从学校去打工的路线更顺畅。

    「梅田美术竞卖」的原型也是我实际打工的某间骨董拍卖会社。不过该会社如今已经结束营业。地点与描写的位置偏离了一些。

    其余地点大致都是b照现实景点,包括日本桥高岛屋、神户南京町、大阪城公园等等。

    唯一有些遗憾的是,我是回台之後查资料,才知道「川口华商」的历史。所以对於川口的描写只能依照资料讯息,而非实际走访。

    最後就是,关於本作书名《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》,以及作为主要场景「鴫田庄」的「鴫」到底要怎麽发音?

    其实「鴫」本身是和制汉字,并没有对应的中文读音。只是本着「有边念边」的原则,网路上会查出来读音为「田」。

    只是如此以来,「鴫田庄」就会被念成「田田庄」。

    所以我个人会采由另一个途径──也就是,「鴫」在日本为「鹬」字的简写。因此,相对正确的读音为「鹬田庄」。

    不过如果要按照整个故事的调X来说,用日文读音「鴫田庄しぎたそう」会更好一些。

    最後的最後,我想特别强调的一点是:虽然《无法成为绘师的我与鴫田庄的亡灵》整个故事场景都在大阪,用字遣词时也刻意像是把日文翻译成中文那样,与习惯的中文文法有落差,甚至可以说是「不是中文」,但我希望大家能够理解:这是一篇不折不扣的、关於「台湾」的作品。它是属於「台湾历史」的一部分。

    这也是继《保岛一村》使用台语汉字、《失翼病》使用粤语、《击败魔王後,勇者得了PTSD》使用赛德克语之後,我在这一次「华文大赏」提出的挑战:「华文」的边界在哪里?和制汉字也能算是「华文」吗?

    我希望是。但我更希望或许应该审视一下「华」这个用词,是否有别的替代方案──我个人是没有答案。

    所以我还会继续挑战、继续寻找。

    2023/9/703:04

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章